ما سه نفر بوديم!
ما سه نفر بوديم! Biz üç kişiydik:
بدير هان، نازليجان و من Bedirhan,
Nazlıcan ve ben.
سه
دهان..سه دل ديوانه.. سه گلوله هم قسم! Üç ağız.. üç deli
yürek.. üç yeminli fişek!
ناممان
با بلا نوشته شده بود برسنگ و كوه Adımız belâ diye yazılmıştı
dağlara, taşlara
گناهي
بر گردنمان بود
Boynumuzda
ağır vebal,
و
بر دوشمان تفنگ!
Koynumuzda çapraz tüfek!
دست
هامان بر ماشه بود و گوشهامان تيز El
tetikte, kulak kirişte,
و
پشتهامان نزد خاك به امانت... Ve sırtımız toprağa
emanet...
دست
هاي يخ زده از تلخي شوكران مان را Baldıran
acısıyla ovarak üşüyen ellerimizi
زير لحاف ستاره ها بر هم مي ماليديم... .Yıldız
yorgan altında birbirimize sarılırdık..
دريا
از ما بسيار دور بود
Deniz çok uzaktaydı
و
تنهايي محسوس...
Ve dokunuyordu yalnızlık...
شب بر درازاي رود صداي شغال ها از
دور Gece,
ırmak boylarında uzak çakal sesleri,
بر
ما، بر نان ما
Yüzümüze, ekmeğimize,
و
بر ترانه هاي ما مي كوبيد و مي گذشت. Türkümüze
çarpar geçerdi.
نازليجان
بر سينه اش گل آويشن مي آويخت
Göğsüne kekik sürerdi Nazlıcan,
آتش
روشن مي كرد و چه دودي راه مي انداخت Tüterdi
buram-buram.
وماپنهاني
مي پاييديمش،دلمان برايش مي سوخت Gizlice ona bakardık,
yüreğimiz göçerdi
گمانم در مزرعه يك چوپان بود كه از
دستمان رفت Belki bir çoban kavalında yitirdik
Nazlıcan'ı
با
دود آتش يكي شد و پرواز كرد Ateş
böcekleriyle bir oldu,
سويي زد و رفت... Kırpışarak
tükendi...
از
او براي ما يك پروانه مرد بر جاي ماند
Bir narin kelebek ölüsü bırakıp tam ortamıza
همچو يك شهاب، همچو يك نسيم Kurşun
gibi, mayın gibi,
برقي
زد، وزيد و به پايان رسيد...
Tutuşarak tükendi...
آه نازليجان... تو آهوي دشت هاي وحشي
بودي... Oy,
Nazlıcan... vahşi bayırların maralı...
آه
نازليجان...طوفان بر گيسوانت شانه مي كشيد
Oy, Nazlıcan... saçları fırtınayla taralı...
كه
باور مي كرد سفرت به سرزمين ستاره ها را Sen de böyle gider
miydin yıldızlar ülkesine?
آه نازليجان آه...سراپا دردي تا خانه جان Oy, Nazlıcan oy... can evinden yaralı.. .
تو گل ييلاق هاي سرد بود، آه نازليجان...
.Serin
yayla çiçeği, oy Nazlıcan..
مجنون
سراپا هيجان، آه نازليجان... .Deli-dolu
heyecan, oy Nazlıcan..
روي
سينه ام پروانه عشقي Göğsümde
bir sevda kelebeği,
جاني
كه قرباني مرگ كردم، آه نازليجان ...
.Ölüme
sunduğum can, oy Nazlıcan..
چون
ارتشي شكست خورده Artık,
yenilmiş ordular kadar
ويران
بوديم، آواره بوديم... Eziktik,
sahipsizdik..
گذشتيم،
به دشتي رسيديم با دلي هزارتكه.! Geçip
gittik, parka ve yürek paramparça!.
گذشته
اش احساس مرگ
Gerisi ölüm duygusu,
خاطراتش
سكوت وحشت آور..
Gerisi sağır sessizlik..
گذشتيم،
با جاي خالي دهشتناك نازليجان.. Geçip
gittik, Nazlıcan boşluğu aramızda..
بديرهان در دامنه كوهي از پشت سر گلوله
خورد Bedirhan'ı
bir gedikte sırtından vurdular,
از
چه محاصره هايي جان سالم بدر برده بود..
Yarıp çıkmışken nice büyük ablukaları..
چون
تفنگي كه به آرامي از روي شانه سر مي خورد
Omuzdan kayan bir tüfek gibi usulca,
لرزيد
و و دستانش به طرفين دراز شد.. Titredi
ve iki yana düştü kolları..
مرگ چون آتشي نفرت انگيز Ölüm
bir ısırgan otu gibi
همه
وجودش را فرا گرفت...
Sarmıştı her yanını...
بمانند
يك درخت بريده شده، در روشناي مهتاب.. Devrilmiş
bir ağaçtı, ay ışığında gövdesi..
دراز
كشيد و با قطره اشكي
Uzanıp, bir damla yaş ile
لابلاي
مژگانش محو شد..
Dokundum kirpiklerine..
قلبم فروريخت وقتي صداي نبض اش ديگر نيامد Göğsümü
çatlatırken nabzının tükenmiş sesi
نه اين يك شوخي ست !...او بر مي خيزد
حتما Sanki
bir şakaydı bu!.. birazdan uyanacaktı,
برمي
خيزد و سيگاري آتش خواهد زد... Birazdan
ateşi karıştırıp bir cıgara saracaktı...
او
و مرگ بر راندوويشان خوش قول بودند! آه...
Oysa ölüm, sadık kalmıştı randevusuna, ah...
او
هم مثل نازليجان
O da Nazlıcan gibi,
ديگر
نخواهد بود!..
Bir daha olmayacaktı!..
آه
بديرهان.. شبح شب هاي قيرگون Hey,
Bedirhan.. katran gecelerin heyulası!. .
آه
بديرهان..كابوس كمين كننده هاي نابكار..!
Hey,
Bedirhan.. kancık pusuların belâsı!.
كه
باور مي كرد تو هم فناپذير باشي Sen
de böyle bitecek adam mıydın, konuşsana,
آه
بدير هان آه.. مزارت لانه عقاب هاست اكنون!.. Hey,
Bedirhan hey.. mezarı kartal yuvası!..
گريزپاي
كوه هاي ارغواني، آه بديرهان..! Mor
dağların kaçağı, hey Bedirhan!.
چشمان
آبي ات هميشه شعله ور، آه بديرهان..!
Mavi gözleri şahan, hey Bedirhan!.
چاقوي
براني بودي بر ظلام و سكوت شب Zulamda
bir suskun gece bıçağı,
لكه
خوني روي پيراهن سفيدم، آه بديرهان
Beyaz gömleğimde kan, hey Bedirhan!.
ما سه نفر بوديم... سه لاله جان بر كف... Biz
üç kişiydik.. üç intihar çiçeği..
بديرهان،
نازليجان
Bedirhan, Nazlıcan,
و
من: سوفي!...
Ve
ben: Suphi!...